Under construction - En construcción - En construcció - In Voorbereiding

Si queréis dejar algún comentario, podéis hacerlo en kualkier idioma. All languages are welcome. Toutes les langues sont bienvenues. Alle talen zijn welkom. Totes les llengües són benvingudes. Alle sprachen sient willkommen. Можно Писать по-русски! That's a quite poor description of what I have written by now... Enfin. "¡Mala suerte!", como decía mi amigo Juanito.

jueves, junio 29, 2006

Mop - Chistecillo

Un chiste para los que entiendan alemán:

Een Nederlander/Belg gaat skieën in Oostenrijk en valt meteen de eerste dag gruwelijk hard. Gelukkig heeft hij niets gebroken en dat vertelt hij ook met trots aan de hoteleigenaar. Die zegt:"Da hast du schwein gehabt". Die Nederlander/Belg begreep echter niet wat die kerel zei. De volgende dag valt die Nederlander van de bevroren trap naar de skilift. Weer had hij niets gebroken. Dus hij 's avonds weer met trots aan die hoteleigenaar vertellen. Die zei weer:"Da hast du schwein gehabt". En die Nederlander/Belg wist maar niet wat dat betekende, dus ging hij het vragen aan een andere hotelbezoeker. Die zei:"Nou, dat betekent zoiets als dat je geluk hebt gehad". Dus die Nederlander/Belg helemaal blij dat hij het wist. Die avond was er een gala in het hotel en op gegeven moment komt die hoteleigenaar bij die Nederlander staan en vraagt:"Hast du schon mit meiner Tochter getanzt"? En die Nederlander/Belg antwoorde met trots: "Nein, das schwein habe ich noch nicht gehabt".

Un esperantiano (pobres lepeños, dejémoslos en paz) va a Austria a esquiar y el primer día se pega un leñazo de cuidado, pero tiene la suerte de no romperse nada. Orgullosamente, se lo contaba al dueño del hotel, y éste le respondió: "Da hast du schwein gehabt." Nuestro amiguete se quedó a cuadros, porque no entendía nada. Al día siguiente, se pega un resbalón y se cae desde una escalera con escarcha. Otra vez, más tarde, se lo explica al dueño del hotel, que le responde: "Da hast du schwein gehabt". El pobre esperantiano no se enteraba de nada, y le preguntó a otro huésped del hotel qué significaba eso. Por lo visto, significaba algo así como que "¡Has tenido suerte!".
Esa noche se celebraba una fiesta de gala en el hotel y, en un momento dado, se le acerca el dueño del hotel y le pregunta: "Hast du schon mit meiner Tochter getanzt?"
Y el esperantiano, contentísimo de haber averiguado qué significaba lo que le decía cada vez el dueño, le respondió con orgullo: "Nein, das schwein habe ich noch nicht gehabt".

3 Comments:

At 9:48 a. m., Blogger FSG said...

Lastima que no entiendo aleman ni holandés !

 
At 4:48 p. m., Blogger Evolving Metamorph said...

Hola Francisco.

Hace días que no escribía nada. Terminé exámenes, y al día siguiente empecé prácticas de verano, y lo gracioso es que me he de levantar antes que cuando estaba de exámenes...

Además, con éste calor estoy "chafao"...

Pues, en cuanto a lo del chiste, bueno, he traducido hasta donde tenía sentido traducir.

Joer, hasta sabiéndomelo, me he vuelto a reír leyendolo... :D

 
At 7:30 p. m., Blogger jbmdo said...

Suscribo lo dicho, el chiste es muy bueno...

O como se le ocurrió decir a un amigo mío un día de tontería absoluta: "Es ist die Birne!" ;)

(No, no, no fui yo, lo niego rotundamente!!!)

 

Publicar un comentario

<< Home